29.02.2020г., автор: ИВАЙЛА СОПОТЕНСКА, взето от: https://nauka.offnews.bg/news/Novini_1/Tajnstven-kamenen-nadpis-vav-Frantciia-naj-posle-e-razgadan_145493.html
Мистериозен каменен надпис на 230 години, намиращ се до френско пристанище, озадачава преводачите от десетилетия. Но сега, почти година след обявяването на състезание за разгадаване на надписа, експерти най-после разчитат тайното му послание.
През май 2019 г., властите в град Плугастел – Даулас във Финистер, Франция, отправят предизвикателството да се преведе надписът от 20 реда. Издълбан в камък в залива, достъпен само при отлив, надписът включва две години – 1786 и 1787, както и букви и символи, като кръст със сърце отгоре и кораб.
Участници от целия свят подават 61 възможни превода на посланието. След това местните власти избират две версии, които представят малки разлики, но стигат до същото заключение – че надписът е в памет на мъж, вероятно на име Серж, починал близо до брега няколко години преди Френската революция.
Енигматичното послание е познато на учените от 1979 г., но езикът, пълен с шифри, е объркващ, съобщава Радио Франс Интернасионал (RFI) през декември 2019 г. Голяма част от текста прилича на бретонски от 18-ти век – келтски език, говорен в Западна Франция от Средновековието насам, но също включва и скандинавския символ „Ø“, както и думи, които може би са на уелски според BBC. Още повече, много от буквите са обърнати наобратно или надолу, което предполага, че авторът е бил само полуграмотен.
Но една цяла фраза на бретонски се отличава – „През тези думи ще съзреш истината“, разказва специалистът по бретонски език Франсоа-Пол Кастел пред RFI.
„Това е преводът на изречението в началото на надписа“, обяснява Кастел. „Много е мистериозно, нали?“
Единият от печелившите преводи е направен от Ноел Рене Тудик, изследовател на келтите и преподавател по английски език. Част от неговия превод гласи „Серж почина когато, без умения в гребането, неговата лодка беше преобърната от вятъра“.
Другото печелившо предложение е направено от журналиста Роджър Фалигът и карикатуриста Ален Робе и разказва по-зловеща история, предполагайки, че авторът на текста държи някого отговорен за смъртта на приятеля си, съобщава агенция Франс прес (AFP). Част от превода им разказва „Той беше въплъщението на куража и жаждата за живот. Някъде на острова, той беше ударен и е мъртъв.“
За своята работа върху преводите, двата екипа си разделят наградата от 2 000 евро, съобщават AFP.