Език,  История,  Келтски свят

Тайнствен каменен надпис във Франция най-после е разгадан

29.02.2020г., автор: ИВАЙЛА СОПОТЕНСКА, взето от: https://nauka.offnews.bg/news/Novini_1/Tajnstven-kamenen-nadpis-vav-Frantciia-naj-posle-e-razgadan_145493.html

Снимка: Wikimedia commons

Мистериозен каменен надпис на 230 години, намиращ се до френско пристанище, озадачава преводачите от десетилетия. Но сега, почти година след обявяването на състезание за разгадаване на надписа, експерти най-после разчитат тайното му послание. 

През май 2019 г., властите в град Плугастел – Даулас във Финистер, Франция, отправят предизвикателството да се преведе надписът от 20 реда. Издълбан в камък в залива, достъпен само при отлив, надписът включва две години – 1786 и 1787, както и букви и символи, като кръст със сърце отгоре и кораб.

Участници от целия свят подават 61 възможни превода на посланието. След това местните власти избират две версии, които представят малки разлики, но стигат до същото заключение – че надписът е в памет на мъж, вероятно на име Серж, починал близо до брега няколко години преди Френската революция. 

Енигматичното послание е познато на учените от 1979 г., но езикът, пълен с шифри, е объркващ, съобщава Радио Франс Интернасионал (RFI) през декември 2019 г. Голяма част от текста прилича на бретонски от 18-ти век – келтски език, говорен в Западна Франция от Средновековието насам, но също включва и скандинавския символ „Ø“, както и думи, които може би са на уелски според BBC. Още повече, много от буквите са обърнати наобратно или надолу, което предполага, че авторът е бил само полуграмотен. 

Фрагмент от надписа на скалата. Кредит: Скрийншот от видеото.

Но една цяла фраза на бретонски се отличава – „През тези думи ще съзреш истината“, разказва специалистът по бретонски език Франсоа-Пол Кастел пред RFI. 

„Това е преводът на изречението в началото на надписа“, обяснява Кастел. „Много е мистериозно, нали?“

Единият от печелившите преводи е направен от Ноел Рене Тудик, изследовател на келтите и преподавател по английски език. Част от неговия превод гласи „Серж почина когато, без умения в гребането, неговата лодка беше преобърната от вятъра“.

Другото печелившо предложение е направено от журналиста Роджър Фалигът и карикатуриста Ален Робе и разказва по-зловеща история, предполагайки, че авторът на текста държи някого отговорен за смъртта на приятеля си, съобщава агенция Франс прес (AFP). Част от превода им разказва „Той беше въплъщението на куража и жаждата за живот. Някъде на острова, той беше ударен и е мъртъв.“

За своята работа върху преводите, двата екипа си разделят наградата от 2 000 евро, съобщават AFP.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *